Commission Status: OPEN
Please contact me on Bluesky or Tumblr for any inquiries.
General Procedure:
- Please read my rules and Terms of Service before commissioning me for anything.
- Types of media that I will and will not translate can be found at the bottom of this page.
- DM me on Bluesky or Tumblr BEFORE making any kind of payment. Any payment made without prior discussion will be deemed lost.
- After discussing your commission and coming to a mutual agreement, I will start work on the commission only after receiving payment (either in full or with a deposit, depending on our agreement).
- All prices listed are in USD.
- I reserve the right to refuse any commission or negotiate changes for any reason.
- After the commission is finished, the final product will be provided to you as per my Terms of Service.
Terms of Service:
Disclaimer:
- By purchasing my services (translations), you agree to the⠀following terms and conditions.
- Please read this section in full before commissioning me. If you disagree with any of these terms, I cannot accept⠀your commission.
- If you violate any of these terms, I will take action,⠀including but not limited to blacklisting you from future commissions.
- Commissioned fan translations are for non-profit use only. Other source material may be discussed accordingly.
- Please contact me ASAP if you have any questions.
General:
CLIENT:
- You may not claim my work as your own.
- You may upload my translations to fan-wikis as long as I am properly credited for the translation.
- You may use my translations to create subbed videos ONLY if the videos are not monetized and proper credit is given.
- Sharing exerpts and quotes is allowed, with credit. Please limit public sharing of translations of paid content.
- You are NOT authorized to change, modify, edit, or use my translations without my permission.
- By commissioning a translation, you agree to these terms and conditions. Please read them carefully.
TRANSLATOR:
- I am not a native Japanese speaker and my language knowledge is not perfect. For this reason, I reserve the right to refuse commissions for material that use highly technical or specific language (eg. legal, medical, or political language).
- I reserve the right to upload commissioned translations to my own platforms (unless asked otherwise), and to use them in a portfolio of my work.
- I reserve the right to decline any project or client for any reason.
- I reserve the right to refund you the full amount paid if I no longer wish to work on your commission for any reason.
- I will not accept urgent or last-minute commissions.
WILL DO:
- Audio (radio shows, drama CDs, voice clips/lines, etc.)
- Video (TV shows, streams, stage plays, etc.)
- Digital text (online articles, interviews, or other digital text.)
- Scanned pages (magazine articles, interviews,⠀manga/comic pages, etc.)
- Song lyrics
WILL NOT DO:
- R18 content of any kind
- In-game content from mobile games (you may request⠀translation of this content, but I cannot accept payment for⠀it as this goes directly against most games' ToS)
- Content with heavy use of highly technical (legal, medical,⠀etc.) terms.
Please read my Terms of Service before commissioning me!
All prices listed are in USD.
Payment can be made via PayPal or Buy Me A Coffee as needed.
Audio & Video
- Plain text translation only: $5 per minute
- This rate decreases by 10% for each 15 minutes of audio, so 15+ mins will be $4.50 per minute, 30+ mins will be $4.05 per minute, and so on.
- Subtitled video: $7 per minute
Duration will be counted to the nearest minute (so⠀3 minutes and 26 seconds is counted as 3 minutes⠀and 8 minutes and 39 seconds is counted as 9 minutes).
Digital Text
$1 per 100 characters (counted by machine).
Song Lyrics
$5-$7 per song depending on length and complexity of lyrics.
Please provide a source for Japanese lyrics as I cannot translate songs by ear.
Scanned Media
For manga:
- $1-2 per page for a plain text translation
- $7-10 per page for a complete manga page including cleaning and typesetting, depending on how much is involved.
Please provide clean, legible scans of pages.
For magazines or other printed text, refer to the images below:
- IMAGE 1: Text on half or less of the page - $10 per page
- IMAGE 2: Text on more than half of the page - $20 per page
- IMAGE 3: Text covering the entire page - $30 per page
Song Lyrics:
Kanji | Rōmaji | English |
---|---|---|
気付かなかった自分の奥底に眠った自身を 導かれるままに手を翳した 未来に向けていま歩き出した 誰かのLife映して全力でMy life紡いで 導かれるままに手を翳した 未来に向けていま歩き出した |
Kizukanakatta jibun no okusoko ni nemutta jishin o Michibikareru mama ni te o kazashita Mirai ni mukete ima arukidashita Dareka no Life utsushite zenryoku de My life tsumuide Michibikareru mama ni te o kazashita Mirai ni mukete ima arukidashita |
I held out my hand, to be guided by The self that I didn't realize lay dormant deep inside me I've started walking towards the future I'll reflect others' lives and put together my own with all I've got I held out my hand to be guided I've started walking towards the future |
Source: MIRAILIGHT - Juza Hyodo (CV. Shunsuke Takeuchi) - A3! |
Magazine Interview:
Kanji | English |
---|---|
僕も自分なりのケア方法はありますね。 でも、それ以上に芝居をするにあたって、準備をしすぎないようにしています。 声の仕事はその場でのやり直しはできるけど、一回録ったらそれが永久に残っちゃう。そこで「あ、今嘘ついたー」 みたいなのが残っちゃうと、それを自分でも許せなくなってしまいます。 なので、その瞬間に生まれた感情になるべく耳を傾けられるようにしています。 準備しすぎちゃうと、やっぱり構えちゃうんですよね | I have my own self-care methods, too. When I have to act on top of that, though, I try not to prepare myself too much. With voice work, you can redo anything right there, but once you’ve recorded something, it does stay with you forever. If you’re left feeling like you just faked a line, you’re never able to forgive yourself. So, as much as possible, you want to really be able to really hear what you were feeling in that moment. If you prepare too much for it, it just comes off as a face you’re putting on. |
Manga pages:
Click an image to view it in fullscreen mode. | ||
Notes: Although I chose to translate this chapter in a way that'd make sense immediately upon reading it in English, the wordplay in Japanese is different and is worth knowing about. Yuzo has always called Sakyo "bouzu" or 坊主, which is a familiar way to refer to a boy much younger than you. However, the word 坊主/bouzu literally means a Buddhist monk, and in reference to Buddhist monks' shorn heads, can be used to refer to someone who is bald or has very close-cropped hair. In the same way, it's also a fishing term meaning to have caught no fish, and it's theorized that the term comes from those monks having no hair (no hair / no fish). So, Yuzo calls Sakyo "bouzu" and Citron gets confused, saying that Sakyo has a lot of hair (so he's not "bouzu" as in "bald"). Guy then corrects him and brings up the fishing meaning, and then says Sakyo shouldn't feel bad about his inability to catch fish. Sakyo then yells about how it's not the fishing "bouzu" Yuzo is using. |